8 Panduan Penting Untuk English Translation

8 Panduan Penting untuk English Translation

English Translation adalah seni, dan, seperti semua seni lainnya, sulit untuk dikuasai, karena translation berusaha menyampaikan makna yang tepat dari apa yang tertulis dari bahasa Inggris ke bahasa lain dan sebaliknya.

Karena itu, sifatnya membutuhkan pengetahuan mendalam tentang kedua bahasa yang bersangkutan – dan seperti yang kita ketehui bahwa hal ini merupakan permintaan yang tidak mudah dipenuhi.

Pengetahuan bahasa lain selain bahasa inggris di sini dimaksudkan untuk menyiratkan kapasitas untuk memahami dan mengekspresikan. Pertama-tama kita harus dapat memahami dengan tepat apa yang dimaksudkan untuk disampaikan, dan kemudian untuk mengekspresikan pemikiran yang sama dalam bahasa lain dalam sebuah tulisan.

Jadi seluruh seni translation terletak pada pengekspresian secara tepat dan akurat kedalam sebuah tulisan tanpa menghilangkan ide pokok dari bagian asli atau menambahkan ide yang tidak perlu atau berlebihan ke dalamnya, arti dan makna dari bagian Vernakular dalam bahasa Inggris yang sederhana dan idiomatis.

Beberapa Petunjuk Penting untuk english translation

Beberapa Petunjuk Penting untuk english translation
Beberapa Petunjuk Penting untuk english translation

Pelajari dengan seksama petunjuk berikut jika anda memiliki beberapa artikel untuk di translate to english :

Pahami Bahasa Suatu Golongan (Vernacular Passage)

Pertama-tama bacalah Vernacular Passage dengan hati-hati, tandai semua kata atau phrase yang tidak Anda mengerti dengan jelas. Ingatlah bahwa kata-kata tidak memiliki makna yang pasti.

Mereka memiliki lebih dari satu makna, dan Anda harus mencari tahu persis arti yang dimaksudkan oleh penulis. Kemudian hanya Anda yang bisa menerjemahkan dengan tepat ke dalam bahasa Inggris pemikiran utama penulis yang diberikan dalam bagian bahasa sehari-hari.

Fase Translate to English

Sekarang Anda berada dalam posisi untuk menerjemahkan suatu teks ke english translation. Dalam menerjemahkan, cobalah untuk mengungkapkan secara keseluruhan arti dari bagian bahasa sehari-hari ke dalam bahasa Inggris, menggunakan grammar bahasa Inggris yang tepat untuk kata-kata, frasa, dan idiom bahasa sehari-hari.

Hindari Penerjemahan Kata Demi Kata (literal translation)

Anda harus hindari terjemahan secara literal. Ini merupakan hal yang penting. Anda tidak pernah diminta untuk memberikan terjemahan kata demi kata. Jika Anda melakukannya, Anda tidak akan dapat menyampaikan dengan tepat makna dan maksud penulis.

Kita tidak berpikir atau berbicara dengan kata-kata: Kita berpikir dan berbicara dalam kalimat. Terjemahkan kalimat secara keseluruhan; jangan menerjemahkan word by word. Untuk penjelasan lebih jelas dan lengkap mengenai tanpa meneremahkan word by word, anda bisa baca pada artikel kami yang membahas tentang penggunaan daily expression agar tidak menerjemahkan word by word.

Hindari Free English Translation

Penerjemahan teks terlalu literal adalah cara penerjemahan harus dihindari, pada saat yang sama Anda harus menjaga diri Anda dari penerjemahan yang terlalu bebas. Terjemahan yang terlalu bebas terkadang tidak memiliki pemikiran esensial yang tanpanya seluruh terjemahan tampak absurd.

Hindari Archaic words pada english translation

Jangan menggunakan kata-kata yang tidak dikenal atau kuno (archaic words). Pilih hanya kata-kata yang Anda ketahui dengan baik. Penggunaan kata-kata bombastis, dan istilah-istilah asing sama sekali tidak menambah keindahan terjemahan.

Buat Sesimpel Mungkin pada English Translation

Cobalah untuk menghindari penggunaan banyak kata ketika satu kata, dipilih dengan benar, maka itu lebih baik. Seluruh seni english translation terletak pada pilihan kata-kata yang tepat. Jadi tidak perlu berlebihan atau ada yang dilebihkan dari penerjemahan.

Gunakan Table of content Pada English Translation Yang Panjang

Jika suatu terjemahan memiliki kalimat yang panjang dan mengandung konstruksi atau susunan heading yang banyak, Maka membuat Table of contents merupakan ide yang bagus walaupun bukan merupakan suatu keharusan. Bagi ide pikiran Anda dalam tiga atau empat kata yang lebih pendek, dan kemudian tuliskan ide tersebut pada bagian isi atau body yang sesuai dengan daftar isi tersebut ke dalam bahasa Inggris tetapi perhatikan bahwa dengan melakukan itu Anda tidak boleh mengorbankan atau memutilasi arti dari kalimat asli tersebut.

CCU pada english translation

Terakhir, lihat bahwa terjemahan bahasa Inggris Anda dibaca seperti sebuah prosa berkelanjutan, ditulis dalam bahasa Inggris yang sederhana dan idiomatis. Seharusnya memberi kesan yang persis sama dengan bagian bahasa sehari-hari.

Bukti English translation yang Baik

Bukti English translation yang Baik
Bukti English translation yang Baik

Apa Tanda dari terjemahan yang baik? Terjemahan Anda berhasil jika:

  1. English translation adalah terjemahan asli dari aslinya ke dalam bahasa Inggris.
  2. English translation menyampaikan dengan tepat arti dan makna dari yang asli.
  3. English translation mereproduksi semua detail, menghilangkan apa pun.
  4. English translation adalah terjemahan secara keseluruhan.
  5. English translation adalah bagian dari bahasa Inggris yang baik terus menerus.
  6. Kesan totalnya sama dengan kesan aslinya.

Demikianlah penjelasan dari 8 Panduan Penting untuk English Translation yang bisa anda pakai sebagai panduan anda sebagai penerjemah. Jadi, hindari penerjemahan yang hanya bermodalkan “kira – kira”. Karena segala sesuatu itu ada ilmunya, seperti halnya ketika anda hendak translate to english maka anda perlu membaca panduan cara melakukan english translation.

Tinggalkan Komentar

Alamat email Anda tidak akan dipublikasikan. Ruas yang wajib ditandai *